В этом году Центром экстренной психологической помощи МЧС России обновлена уже издававшаяся ранее памятка по первой помощи пострадавшим. Методическое пособие, которое, по сути, является универсальным справочником по действиям в разных экстремальных ситуациях, дополнено и актуализировано.
«Эти методички разработаны для того, чтобы любой человек, не являющийся специалистом ни в медицине, ни в психологии, мог получить знания об оказании помощи пострадавшим в экстремальных обстоятельствах. Любой шаг на пути распространения подобных важных для всех знаний это очевидная польза», - рассказывает Маргарита Рутц, психолог Специализированной пожарно-спасательной части ГУ МЧС России по Алтайскому краю.
Министерством также принято решение издать полезную брошюру на родных языках народов России. Решение обосновано тем, что, как известно, человек лучше воспринимает информацию на своем родном языке. Каждому региону дано поручение перевести пособие на какой-либо язык. Например, в Республике Алтай переводят методичку на алтайский язык, в Республике Тыва – на тывинский, в Красноярском крае - на эвенкийский и так далее.
Главным управлением МЧС России по Алтайскому краю ведётся подготовка перевода материалов на немецкий язык. Алтайский край – многонациональный край и именно немцы занимают второе место по численности среди его народов, в составе региона есть Немецкий национальный район. Эта работа организована в рамках давно налаженного взаимодействия с Алтайским государственным педагогическим университетом.
«Такие проекты, касающиеся безопасности, – очень важное и нужное направление работы. Без этих знаний невозможно представить и будущую профессию наших студентов-педагогов. Наши ребята, которые занимаются переводом такой специфической литературы, расширяют свой кругозор, узнают много нового и растут профессионально», - говорит Надежда Широкова, директор Лингвистического института Алтайского государственного педагогического университета, кандидат филологических наук.
Непосредственным исполнителям работы, студентам-переводчикам, необычная задача пришлась по душе и по плечу. Лев Турутин, студент Лингвистического института Алтайского государственного педагогического университета говорит, что перевод в данном случае делать непросто, но интересно:
«Здесь важно соответствие лексики, терминов, полная аутентичность. Такая памятка может кому-то спасти жизнь, если окажется под рукой в нужный момент. И если она будет на том языке, на котором думают, общаются дома люди, польза ещё очевиднее. Это невероятный, неоценимый опыт».
В дальнейшем планируется распространять изданные методички на различных массовых мероприятиях, раздавать гражданам на праздниках и культурных событиях.